Datos personales

Somos un grupo de trabajo encargado de recopilar diccionarios y glosarios científicos y técnicos que faciliten el trabajo a los estudiantes a la hora de consultar términos especializados. Hemos intentado ofrecer diccionarios que sirvan, en medida de lo posible,para responder las posibles dudas que puedan aparecer ante términos de un ámbito especializado y no se puedan consultar en otros diccionarios generales. También se encuentran diccionarios que combinan los términos en varios idiomas, de este modo, no solo se encontrarán definiciones, sino también equivalentes para cada término.

jueves, 8 de septiembre de 2011

fase comprensión: factores extratextuales/intratextuales


FACTORES EXTRATEXTUALES



EMISOR


        ¿Quién es el emisor?
        ¿Quién es el productor del texto?
             ¿Qué relación tiene el productor con el emisor? ¿Está sujeto éste último a algún tipo de instrucciones?
             ¿Es el emisor un experto en producción textual o la temática del texto?
        ¿Qué información puede extraerse del texto sobre el emisor? ¿Hay alguna información que se presupone conoce el receptor sobre el emisor? Se puede localizar al emisor o a alguna persona relacionada con él para pedirle/s más información?


INTENCIÓN


        Afirmaciones (en o fuera del texto) relativas a la intención del emisor:

                          Intenciones asociadas convencionalmente al tipo de texto
       Pistas sobre la intención del emisor en el texto (aspectos situacionales: papel como agente comunicativo, receptor, medio, lugar, tiempo, motivación)


RECEPTOR (EXPECTATIVAS)


        Información inferida del texto sobre el receptor:

       Lo que se puede inferir del conocimiento del emisor y su intención
       Pistas sobre expectativas del receptor/es, contexto cognitivo derivadas de los elementos situacionales (medio, lugar, tiempo, intención, función)
       Información sobre reacciones del receptor del TO que pueden condicionar la estrategia de traducción


LUGAR DE COMUNICACIÓN


        Lugar donde se produce el texto o donde se transmite el mensaje:

       Información sobre dimensión espacial en el texto
       Información que el receptor ha de presuponer sobre la dimensión espacial por su propio conocimiento
       Pistas que se pueden inferir sobre la dimensión espacial de otros elementos situacionales (emisor, receptor,  medio, motivación)


TIEMPO (MOMENTO DEL ACTO COMUNICATIVO)


        Cuándo se escribe/publica/transmite el texto:

       Información que se infiere del texto sobre la dimensión temporal
       Información que el receptor ha de presuponer sobre la dimensión temporal por su propio conocimiento
       Pistas sobre la dimensión temporal a partir de otros elementos situacionales (emisor, medio, receptor, motivación, función textual)


MEDIO/CANAL

        Texto extraído de acto de comunicación hablada o escrita:

       Canal utilizado para la transmisión
       Medio por el que se presenta el texto al receptor
       Información extratextual sobre el medio


MOTIVACIÓN (MOTIVO DE LA COMUNICACIÓN)

       Por qué se escribe o transmite el texto

       ¿Información localizada en el texto?
       ¿Se presupone que el receptor ha de estar familiarizado con el motivo de producción del texto?
       ¿Se ha producido el texto por un motivo especial?
       ¿Se concibe el texto para ser recibido (leído/oído) más de una vez o regularmente?
       Pistas que se pueden inferir sobre la motivación (motivo) a partir de otros elementos situacionales (emisor, intención, receptor, medio, tiempo, función)


FUNCIÓN TEXTUAL

        Función pretendida por el emisor:

           Elementos que indican la función en el texto, por ejemplo, determinación del tipo textual (“orden de pago” / “factura” / “expediente académico”: llevan asociadas, por el tipo de documento, una función textual)
           Pistas que se pueden inferir sobre la función a partir de otros elementos situacionales (motivación, medio, receptor, intención del emisor): qué entendemos a partir del análisis de estos elementos que puede ser la función del texto

       Anuncio por palabras en un periódico:

ANUNCIAR, DAR A CONOCER, CONTACTAR CON (estructura del texto, sintaxis, medio de comunicación marcan la función)

       Editorial de un periódico:

INFORMAR, DAR OPINIÓN (medio y tipo de texto marca la función)

       Instrucciones de montaje de una estantería:

DIRIGIR, INFORMAR, PERMITIR MONTAJE DEL OBJETO (motivación, receptor)

       Elementos que indiquen que el receptor puede usar el texto para otra función distinta a la pretendida por el emisor:

Manual sobre traducción (receptor: docente)



FACTORES INTRATEXTUALES



TEMÁTICA

        Texto con coherencia temática o “texto combinado” (varios temas en mismo texto)
       Temática fundamental del texto o componente temático de cada texto combinado. ¿Existe alguna jerarquía entre las temáticas en el texto combinado?
       Corresponde el análisis textual interno con las expectativas del externo (situación comunicativa)
       Referencia expresa al tema en el texto (frase introductoria, título, encabezamiento, subtítulo, introducción)
       Temática vinculada a un contexto cultural concreto


Ejemplo:

texto científico en español (tíítulo, coherencia temática, abstract, palabras clave)


CONTENIDO

        Verbalización de elementos extra-textuales (referencia expresa al emisor, receptor, intención comunicativa, función, etc.)
       Unidades de información en el texto
        ¿Vacíos de cohesión y coherencia en el texto? ¿Pueden llenarse estos vacíos por medio de información o material adicional? (inferencia del receptor)
        Conclusiones que se pueden extraer del análisis del contenido con referencia a factores intra-textuales: uso preposiciones, composición narrativa, rasgos estilísticos


PRESUPOSICIONES (PRAGMÁTICAS Y CULTURALES)


        Realidades extra-textuales (pragmáticas y/o culturales) a las que se hace referencia en el TO:

            El emisor del TM (el traductor) presupone que el receptor meta conoce esa realidad de la cultura origen y no añade información en el TM

           El emisor del TM (el traductor) presupone que el receptor meta no conoce esa realidad de la cultura origen y añade información en el TM

          El emisor del TM (el traductor) presupone que esa realidad de la cultura origen no es relevante para el receptor del TM y omite la información

           

GÉNERO Y COMPOSICIÓN TEXTUAL


    ¿Se trata de un texto independiente o está incluido en una unidad de rango superior?

           ¿Está marcada la macroestructura del texto con algún tipo de marcador (óptico o de otro tipo)?
       ¿Existe algún tipo de composición textual convencional para este tipo de textos?
           ¿Se da en el texto algún tipo de progresión temática?
           Unidades de información, fases en el desarrollo del texto, relaciones lógicas (causalidad, finalidad, especificación, etc.)
           Marcadores de composición textual: marcadores discursivos, capítulos/párrafos (estructura formal)
           ¿Aparece algún tipo de información de soporte: notas al pie, ejemplos, citas?


ELEMENTOS NO VERBALES


        Elementos no verbales incluidos en el texto:

        Acompañan al texto (disposición textual o gestos)
        Constituyen parte independiente del texto (imágenes de tira cómica)
-        Sustituyen un elemento concreto del texto (*: para reemplazar una palabra tabú; […]: para indicar que un parte de una cita o extracto no se reproduce íntegramente)

        Función que desempeñan en relación con los elementos verbales
        ¿Están relacionados estos elementos no verbales con el tipo de texto concreto?
        ¿Vienen predeterminados por el medio de comunicación?
        ¿Están ligados a la cultura de origen?

        El análisis de estos elementos pueden arrojar información sobre:

       Composición textual (ej. marcadores de párrafos)
       Léxico (ej. gestos que portan un significado irónico)
        Elementos suprasegmentales (ej. líneas cortadas en un poema) (puntuación, guiones, negrita, cursiva)
        Intención del emisor
        Función textual



SINTAXIS

        Frases cortas o largas, coordinadas o subordinadas
        Enlaces entre frases
        Orden de las frases
        Presencia de figuras tales como paralelismos, preguntas retóricas, paréntesis, elipsis: función que desempeñan en el texto
        ¿Rasgos sintácticos determinados por el receptor, convenciones textuales, medio?
        ¿Requiere la función textual algún tipo de adaptación?
Ej. Un artículo científicosobre ginecología que pretende ser publicado como folleto informativo para pacientes de una clínica ginecológica)



LÉXICO

        Reflejo de los elementos extratextuales en el léxico empleado (uso de dilectos regionales, sociolectos y/o idiolectos, registro, léxico ligado al medio de comunicación, a la tipología textual, a la función textual, etc.)


           Rasgos del léxico empleado que indican la actitud del emisor y su interés estilístico” uso de marcadores estilísticos, connotaciones, figuras retóricas/metáforas, símiles, neologismos, juegos de palabras, etc.)
       Campos representados en el texto: terminología especializada
       Elementos discursivos (nombres, adjetivos) o patrones de formación de palabras (colocaciones, grupos fijos de palabras, apócopes) que aparecen más frecuentemente de lo normal en el texto


        Podéis consultar estas fuentes para recopilar la gama de recursos estilísticos que podéis localizar en distintos textos, y que interesan para el análisis textual:

           Romera, Ángel Retórica (manual de retórica y recursos estilísticos):
http://retorica.librodenotas.com/

           Retóricos sintácticos:


TENOR/TONO


Tenor: Distancias y relaciones de poder entre el emisor y el receptor en el texto:

Tono: expresividad, efectividad, ironía…


       TEXTO ESCRITO (importante para el traductor):

Selección léxica, elementos enfatizadores (“actually”, “in fact”, “de hecho”, “great”, “fantastic”), orden de palabras, estructuras sintácticas, desviaciones ortográficas (síiiiiiiii, claaaaaaaaro…), comillas (pueden indicar ironía, pueden servir para enfatizar, o pueden indicar uso de neologismo aún no reconocido por la Real Academia), negrita, subrayado, cursiva, mayúsculas o minúsculas, puntuación…

        DISCURSO ORAL (importante para intérprete):

Selección léxica, orden de palabras, estructuras sintácticas, entonación, pausas



EFECTO


Efecto que produce el texto en receptor (subjetividad!) como resultado del acto de comunicación

        Efecto definido por la “equivalencia dinámica”
        Efecto definido por el “skopos”
        Relaciones que marcan el “efecto”:

        Intención/texto
“Adivinar la intención del emisor” para “predecir el efecto pretendido en receptor”
        Receptor/texto- mundo (parte del mundo representada en el texto)
Subjetividad en la interpretación del texto comunicado
        Receptor/estilo
Cuando los recursos estilísticos utilizados se han seleccionado para transmitir un determinado efecto


Tipos de efecto  I
. No intenciona

        Intencional vs. No intencional:

       Intencional: el pretendido por el emisor (intención)
                    No intencional: el que se escapa a la intención del emisor

       Distancia cultural vs. Distancia cero:

        Distancia cultural: cuando la cultura meta difiere de la origen y se produce un efecto de distanciamiento entre el TO y TM
                    Distancia cero: cuando no se produce esta distancia cero por coincidir los conceptos o realidad a que hace referencia el TO con los del TM

       Convencionalidad (texto-- efecto) vs. Originalidad (texto-- efecto):

        Convencionalidad: cuando el receptor está acostumbrado a un determinado tipo textual, si éste respeta las normas convencionales, el efecto no se verá alterado
        Originalidad: si las convenciones del tipo textual concreto se ven alteradas de alguna forma, el efecto en el receptor se verá también modificado.



PROBLEMAS

El análisis de todos los elementos lingüísticos (extra-textuales e intra-textuales) previamente expuesto ayudará a resolver todo tipo de problemas que puedan surgir el proceso de la traducción.

        Pragmáticos: derivados de la situación comunicativa
        Culturales
        Lingüísticos
       Textuales

No hay comentarios:

Publicar un comentario