FACTORES EXTRATEXTUALES
EMISOR
• ¿Quién es el emisor?
• ¿Quién es el productor del texto?
• ¿Qué relación tiene el productor con el emisor? ¿Está sujeto éste último a algún tipo de instrucciones?
• ¿Es el emisor un experto en producción textual o la temática del texto?
• ¿Qué información puede extraerse del texto sobre el emisor? ¿Hay alguna información que se presupone conoce el receptor sobre el emisor? Se puede localizar al emisor o a alguna persona relacionada con él para pedirle/s más información?
INTENCIÓN
• Afirmaciones (en o fuera del texto) relativas a la intención del emisor:
→ Intenciones asociadas convencionalmente al tipo de texto
→ Pistas sobre la intención del emisor en el texto (aspectos situacionales: papel como agente comunicativo, receptor, medio, lugar, tiempo, motivación)
RECEPTOR (EXPECTATIVAS)
• Información inferida del texto sobre el receptor:
→ Lo que se puede inferir del conocimiento del emisor y su intención
→ Pistas sobre expectativas del receptor/es, contexto cognitivo derivadas de los elementos situacionales (medio, lugar, tiempo, intención, función)
→ Información sobre reacciones del receptor del TO que pueden condicionar la estrategia de traducción
LUGAR DE COMUNICACIÓN
• Lugar donde se produce el texto o donde se transmite el mensaje:
→ Información sobre dimensión espacial en el texto
→ Información que el receptor ha de presuponer sobre la dimensión espacial por su propio conocimiento
→ Pistas que se pueden inferir sobre la dimensión espacial de otros elementos situacionales (emisor, receptor, medio, motivación)
TIEMPO (MOMENTO DEL ACTO COMUNICATIVO)
• Cuándo se escribe/publica/transmite el texto:
→ Información que se infiere del texto sobre la dimensión temporal
→ Información que el receptor ha de presuponer sobre la dimensión temporal por su propio conocimiento
→ Pistas sobre la dimensión temporal a partir de otros elementos situacionales (emisor, medio, receptor, motivación, función textual)
MEDIO/CANAL
• Texto extraído de acto de comunicación hablada o escrita:
→ Canal utilizado para la transmisión
→ Medio por el que se presenta el texto al receptor
→ Información extratextual sobre el medio
MOTIVACIÓN (MOTIVO DE LA COMUNICACIÓN)
• Por qué se escribe o transmite el texto
→ ¿Información localizada en el texto?
→ ¿Se presupone que el receptor ha de estar familiarizado con el motivo de producción del texto?
→ ¿Se ha producido el texto por un motivo especial?
→ ¿Se concibe el texto para ser recibido (leído/oído) más de una vez o regularmente?
→ Pistas que se pueden inferir sobre la motivación (motivo) a partir de otros elementos situacionales (emisor, intención, receptor, medio, tiempo, función)
FUNCIÓN TEXTUAL
• Función pretendida por el emisor:
→ Elementos que indican la función en el texto, por ejemplo, determinación del tipo textual (“orden de pago” / “factura” / “expediente académico”: llevan asociadas, por el tipo de documento, una función textual)
→ Pistas que se pueden inferir sobre la función a partir de otros elementos situacionales (motivación, medio, receptor, intención del emisor): qué entendemos a partir del análisis de estos elementos que puede ser la función del texto
• Anuncio por palabras en un periódico:
ANUNCIAR, DAR A CONOCER, CONTACTAR CON (estructura del texto, sintaxis, medio de comunicación marcan la función)
• Editorial de un periódico:
INFORMAR, DAR OPINIÓN (medio y tipo de texto marca la función)
• Instrucciones de montaje de una estantería:
DIRIGIR, INFORMAR, PERMITIR MONTAJE DEL OBJETO (motivación, receptor)
• Elementos que indiquen que el receptor puede usar el texto para otra función distinta a la pretendida por el emisor:
Manual sobre traducción (receptor: docente)
FACTORES INTRATEXTUALES
TEMÁTICA
• Texto con coherencia temática o “texto combinado” (varios temas en mismo texto)
• Temática fundamental del texto o componente temático de cada texto combinado. ¿Existe alguna jerarquía entre las temáticas en el texto combinado?
• Corresponde el análisis textual interno con las expectativas del externo (situación comunicativa)
• Referencia expresa al tema en el texto (frase introductoria, título, encabezamiento, subtítulo, introducción)
• Temática vinculada a un contexto cultural concreto
Ejemplo:
texto científico en español (tíítulo, coherencia temática, abstract, palabras clave)
CONTENIDO
• Verbalización de elementos extra-textuales (referencia expresa al emisor, receptor, intención comunicativa, función, etc.)
• Unidades de información en el texto
• ¿Vacíos de cohesión y coherencia en el texto? ¿Pueden llenarse estos vacíos por medio de información o material adicional? (inferencia del receptor)
• Conclusiones que se pueden extraer del análisis del contenido con referencia a factores intra-textuales: uso preposiciones, composición narrativa, rasgos estilísticos
PRESUPOSICIONES (PRAGMÁTICAS Y CULTURALES)
• Realidades extra-textuales (pragmáticas y/o culturales) a las que se hace referencia en el TO:
→ El emisor del TM (el traductor) presupone que el receptor meta conoce esa realidad de la cultura origen y no añade información en el TM
→ El emisor del TM (el traductor) presupone que el receptor meta no conoce esa realidad de la cultura origen y añade información en el TM
→ El emisor del TM (el traductor) presupone que esa realidad de la cultura origen no es relevante para el receptor del TM y omite la información
GÉNERO Y COMPOSICIÓN TEXTUAL
• ¿Se trata de un texto independiente o está incluido en una unidad de rango superior?
→ ¿Está marcada la macroestructura del texto con algún tipo de marcador (óptico o de otro tipo)?
→ ¿Existe algún tipo de composición textual convencional para este tipo de textos?
→ ¿Se da en el texto algún tipo de progresión temática?
→ Unidades de información, fases en el desarrollo del texto, relaciones lógicas (causalidad, finalidad, especificación, etc.)
→ Marcadores de composición textual: marcadores discursivos, capítulos/párrafos (estructura formal)
→ ¿Aparece algún tipo de información de soporte: notas al pie, ejemplos, citas?
ELEMENTOS NO VERBALES
• Elementos no verbales incluidos en el texto:
– Acompañan al texto (disposición textual o gestos)
– Constituyen parte independiente del texto (imágenes de tira cómica)
- Sustituyen un elemento concreto del texto (*: para reemplazar una palabra tabú; […]: para indicar que un parte de una cita o extracto no se reproduce íntegramente)
• Función que desempeñan en relación con los elementos verbales
• ¿Están relacionados estos elementos no verbales con el tipo de texto concreto?
• ¿Vienen predeterminados por el medio de comunicación?
• ¿Están ligados a la cultura de origen?
• El análisis de estos elementos pueden arrojar información sobre:
– Composición textual (ej. marcadores de párrafos)
– Léxico (ej. gestos que portan un significado irónico)
– Elementos suprasegmentales (ej. líneas cortadas en un poema) (puntuación, guiones, negrita, cursiva)
– Intención del emisor
– Función textual
SINTAXIS
• Frases cortas o largas, coordinadas o subordinadas
• Enlaces entre frases
• Orden de las frases
• Presencia de figuras tales como paralelismos, preguntas retóricas, paréntesis, elipsis: función que desempeñan en el texto
• ¿Rasgos sintácticos determinados por el receptor, convenciones textuales, medio?
• ¿Requiere la función textual algún tipo de adaptación?
Ej. Un artículo científicosobre ginecología que pretende ser publicado como folleto informativo para pacientes de una clínica ginecológica)
LÉXICO
• Reflejo de los elementos extratextuales en el léxico empleado (uso de dilectos regionales, sociolectos y/o idiolectos, registro, léxico ligado al medio de comunicación, a la tipología textual, a la función textual, etc.)
→ Rasgos del léxico empleado que indican la actitud del emisor y su interés estilístico” uso de marcadores estilísticos, connotaciones, figuras retóricas/metáforas, símiles, neologismos, juegos de palabras, etc.)
→ Campos representados en el texto: terminología especializada
→ Elementos discursivos (nombres, adjetivos) o patrones de formación de palabras (colocaciones, grupos fijos de palabras, apócopes) que aparecen más frecuentemente de lo normal en el texto
• Podéis consultar estas fuentes para recopilar la gama de recursos estilísticos que podéis localizar en distintos textos, y que interesan para el análisis textual:
→ Romera, Ángel Retórica (manual de retórica y recursos estilísticos):
http://retorica.librodenotas.com/
→ Retóricos sintácticos:
TENOR/TONO
Tenor: Distancias y relaciones de poder entre el emisor y el receptor en el texto:
Tono: expresividad, efectividad, ironía…
• TEXTO ESCRITO (importante para el traductor):
Selección léxica, elementos enfatizadores (“actually”, “in fact”, “de hecho”, “great”, “fantastic”), orden de palabras, estructuras sintácticas, desviaciones ortográficas (síiiiiiiii, claaaaaaaaro…), comillas (pueden indicar ironía, pueden servir para enfatizar, o pueden indicar uso de neologismo aún no reconocido por la Real Academia), negrita, subrayado, cursiva, mayúsculas o minúsculas, puntuación…
• DISCURSO ORAL (importante para intérprete):
Selección léxica, orden de palabras, estructuras sintácticas, entonación, pausas
EFECTO
Efecto que produce el texto en receptor (subjetividad!) como resultado del acto de comunicación
• Efecto definido por la “equivalencia dinámica”
• Efecto definido por el “skopos”
• Relaciones que marcan el “efecto”:
– Intención/texto
“Adivinar la intención del emisor” para “predecir el efecto pretendido en receptor”
– Receptor/texto- mundo (parte del mundo representada en el texto)
Subjetividad en la interpretación del texto comunicado
– Receptor/estilo
Cuando los recursos estilísticos utilizados se han seleccionado para transmitir un determinado efecto
Tipos de efecto I
. No intenciona
• Intencional vs. No intencional:
– Intencional: el pretendido por el emisor (intención)
– No intencional: el que se escapa a la intención del emisor
• Distancia cultural vs. Distancia cero:
– Distancia cultural: cuando la cultura meta difiere de la origen y se produce un efecto de distanciamiento entre el TO y TM
– Distancia cero: cuando no se produce esta distancia cero por coincidir los conceptos o realidad a que hace referencia el TO con los del TM
• Convencionalidad (texto-- efecto) vs. Originalidad (texto-- efecto):
– Convencionalidad: cuando el receptor está acostumbrado a un determinado tipo textual, si éste respeta las normas convencionales, el efecto no se verá alterado
– Originalidad: si las convenciones del tipo textual concreto se ven alteradas de alguna forma, el efecto en el receptor se verá también modificado.
PROBLEMAS
El análisis de todos los elementos lingüísticos (extra-textuales e intra-textuales) previamente expuesto ayudará a resolver todo tipo de problemas que puedan surgir el proceso de la traducción.
• Pragmáticos: derivados de la situación comunicativa
• Culturales
• Lingüísticos
• Textuales
No hay comentarios:
Publicar un comentario