Datos personales

Somos un grupo de trabajo encargado de recopilar diccionarios y glosarios científicos y técnicos que faciliten el trabajo a los estudiantes a la hora de consultar términos especializados. Hemos intentado ofrecer diccionarios que sirvan, en medida de lo posible,para responder las posibles dudas que puedan aparecer ante términos de un ámbito especializado y no se puedan consultar en otros diccionarios generales. También se encuentran diccionarios que combinan los términos en varios idiomas, de este modo, no solo se encontrarán definiciones, sino también equivalentes para cada término.

jueves, 8 de septiembre de 2011

gramática contrastiva


1. Estructuras sintácticas


1.1.       La extensión del período y el enlace extraoracional


El inglés tiende a preferir la claridad expositiva, y opta por las frases breves, separando con puntos lo que en castellano constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal. En castellano resulta a veces necesario unir en un solo período oraciones independientes en inglés.

La repetición desprovista de intencionalidad retórica en inglés sería monótona en español, y podría llevar a pensar que el traductor no posee recursos lingüísticos.



La lengua inglesa presenta una menor extensión del período porque tiene la capacidad de construir una sucesión de oraciones relativamente simples recurriendo a las repeticiones y a las referencias anafóricas para mantener la cohesión del discurso. En esta característica del inglés cabe destacar los participios, gerundios y deícticos (demostrativos, adverbios de lugar y tiempo, pronombres personales, artículos). Para poder densificar el discurso en español hay que realizar un análisis del encadenamiento lógico de las ideas e introducir elementos de enlace. No obstante, antes de densificar el discurso, habría que comprobar si la sucesión de frases independientes no atiende a un fin concreto.


No obstante, hay ocasiones en las que el traductor considera necesario acortar la extensión del período en español:


1.1.       El enlace intraoracional: asíndeton, parataxis, hipotaxis


El inglés prefiere la yuxtaposición y la coordinación, mientras que el español suele utilizar con más frecuencia la subordinación. La subordinación en inglés ha quedado reducida a un registro de lengua más culto y elaborado. Por otra parte, en inglés es más frecuente el empleo de períodos yuxtapuestos, en los que las relaciones de coordinación o subordinación se producen sin la intervención de un nexo oracional explícito que habría que restituir en español.

Yuxtaposición

Linked with Guatemala in colonial days, Chiapas became a Mexican state in 1824; its boundaries were fixed in 1882.
Unida a Guatemala en la época colonial, la región de Chiapas se convirtió en un estado mejicano en 1824, y sus fronteras quedaron fijadas en 1882.

Coordinación

The linguistic days of literature is not an interpretation of what the text means; it is an explanation of why and how it means what it does.
El análisis lingüístico de la literatura no es una interpretación de lo que el texto quiere decir, sino que es una explicación de por qué y cómo dice lo que quiere decir.

Subordinación

Astronomers determine the age of the Universe by measuring the Hubble constant, the rate at which the Universe is expanding.
Los astrónomos calculan la edad del universo midiendo la constante de Hubble, que es la velocidad a la que éste se expande.

Por otra parte, en inglés se suele omitir la partícula “that”, ya sea como conjunción subordinante o como pronombre relativo


1.1.       El orden de las palabras


Rasgos del inglés:

- Anteposición del adjetivo:


- Presencia del sujeto delante del verbo, excepto en aquellos casos en los que      un elemento postverbal (adverbio o complemento) ocupe la posición inicial dentro de la oración: Here comes the bus. No obstante, el inglés también omite el sujeto en determinadas ocasiones:

- Tendencia a colocar el verbo al final de la oración:


- Anteposición del elemento al que se quiere dar énfasis: reestructuración en español:


2. Elementos morfológicos


2.1. El artículo


En inglés se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico (she is a teacher); en castellano es posible utilizar a veces el artículo indefinido para hacer  una sutil diferencia.


Otros casos en los que hay que suprimir el artículo indefinido en español son los siguientes:


- Ante “a hundred”, “a thousand” y a “certain” el inglés lleva el artículo y en español hay que suprimirlo.

- Tras “such”, “what” exclamativo, “as” (función o comparación) y “of” el inglés lleva el artículo y el español no.



- Cuando el artículo indefinido sea considerado un cuantificador o un adjetivo. En lugar de utilizar 
 el cuantificador impreciso, el español tiende a marcar la determinación.

- La omisión en inglés se produce cuanto más general es el concepto en cuestión.


Otros ejemplos de omisión son:


- Expresiones preposicionales: at church, from work.

- Nombres de personas o nombres geográficos con adjetivo: Old Joe, French Morocco. En algunos nombres geográficos se permiten las dos posibilidades, con o sin artículo: The States, los Estados Unidos, Estados Unidos.

- Expresión de porcentajes: en inglés los porcentajes no llevan artículo.

- Plural de cantidades indeterminadas: en inglés es frecuente la ausencia de los artículos, mientras que en español sí son necesarios.

Molecules are clusters of two or more atoms.
Las moléculas son grupos de dos o más átomos.


2.2. El adjetivo


Diferencias entre el inglés y el español:


- En inglés el adjetivo es invariable y casi siempre va antepuesto al sustantivo, a diferencia del español, lengua en la que la mayoría de los adjetivos son variables y su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos, fenómeno que ocurre en inglés en muy pocos casos:


- En algunos casos, es un calco dejar el adjetivo delante del sustantivo en español. En esta lengua, el adjetivo pospuesto o explicativo limita el significado del sustantivo, mientras que el adjetivo antepuesto o epíteto lo suplementa y hace que tienda a valorarse más la cualidad expresada por el adjetivo que al significado del su soporte sustantivo (uso ornamental o figurado).


- En construcciones en las que el adjetivo califica a varios sustantivos, hay que evitar traducir el adjetivo calificando únicamente al primero de ellos.

English biblical translator, humanist, and Protestant martyr.
Traductor bíblico, humanista y mártir protestante inglés.

Pero no siempre el adjetivo califica a todos los sustantivos que lo siguen:

The body cavities were filled with powder of myrrh and other aromatic resins and perfumes.
Las cavidades del cuerpo se rellenaban con polvo de mirra y otras resinas aromáticas, así como perfumes.


- En inglés es frecuente adjetivar a los sustantivos, y en español se requiere una elaboración discursiva y recurrir a la transposición o a la modulación.

The revolution was feeding upon itself, producing angry street mobs.
La revolución se alimentaba a sí misma y producía airadas turbas urbanas.


- En inglés se suele utilizar la composición mediante guiones, por lo que en español, si bien a veces hay un adjetivo equivalente, la mayoría de las veces hay que recurrir a una paráfrasis.

Twenty-four-hour-a-day currency trading.
Intercambio monetario ininterrumpido.


- El inglés tiene más facilidad a la hora de adjetivizar, la cual se ve reforzada por la existencia de sufijos (-able, -ible, -ul, -less, -ly, -like, -y, -ish). Esto permite la creación en español de nuevas palabras.

- El inglés permite una mayor yuxtaposición de adjetivos


Una norma general que no siempre es aplicable es traducir los adjetivos de derecha a izquierda, siguiendo el orden inverso de la presentación, puesto que en principio el adjetivo más cercano al sustantivo está unido a él con más fuerza. No obstante, esta regla solo sirve en casos sencillos. También hay que tener en cuenta aquellos casos de eufonía, en los que suena mejor en español un orden que otro.


Ante enumeraciones complejas, en las que puede haber dos o más núcleos, se hace necesario realizar un cuidadoso análisis previo de los adjetivos. Cuando alguno de ellos está modificado por un adverbio u otro adjetivo, o se traduce por una perífrasis, resulta más acertado optar por el orden lineal de la presentación.

No es posible dar reglas generales sobre cuándo hay que seguir un orden lineal o inverso; en muchas ocasiones, lo que varía es el valor expresivo. Lo más importante es hacer un análisis de los elementos adjetivales y reordenarlos por grupos nucleares.

En resumen, los adjetivos que se suelen posponer son los de relación, los que se transponen en un sustantivo complemento del nombre, o los de color y nacionalidad. Los que se suelen anteponer son los que se quieren cargar de valor expresivo a la oración.

2.3. Los demostrativos

Los demostrativos pertenecen, junto con artículos, los pronombres personales y los adverbios de lugar y tiempo, al grupo de los deícticos, que se caracterizan por señalar a otro elemento para obtener su sentido pleno. Los deícticos pueden señalar hacia atrás (referencia anafórica) o hacia delante (referencia catafórica).

Diferencias entre el inglés y el español:

- En inglés hay dos grados de proximidad (this y that), mientras que en español hay tres (este, ese y aquel).


- Cuando en inglés el pronombre demostrativo se emplea cumpliendo una función anafórica, en español hay que explicitar casi siempre el precedente.

La solución suele ser variada dependiendo de la situación, pero lo más usual es la utilización de un pronombre relativo precedido de “lo” o “algo” o de un sustantivo precedido de un demostrativo o un artículo.


2.4. Los posesivos

Diferencias entre el inglés y el español:

- El español hace un uso más comedido de los posesivos, y utilizarlos tanto como en inglés supera el grado tolerable de redundancia. Esto se debe en parte al abanico más amplio de posibilidades morfológicas en inglés.


- Por lo general, los adjetivos posesivos ingleses se convierten en artículos definidos.

The blood began to trickle down his chest.
La sangre empezó a correrlo por el pecho.


- A veces se traduce el posesivo por un se reflexivo.

He smiled, patted his pockets, and rubbed his forefinger and thumb in the Greek way of expressing money.
Sonrió, se palpó los bolsillos y se frotó el dedo índice con el pulgar como hacen los griegos para referirse al dinero.


- Otras veces es posible la combinación del uso del pronombre reflexivo y el pronombre dativo.

Pay her a compliment and her eyes will light up.
Dile un cumplido y se le iluminarán los ojos.



2.5. Los pronombres personales


Diferencias entre el inglés y el español:

- En inglés es obligatoria la presencia del pronombre personal en función de sujeto. El sujeto solo se puede omitir en aquellas oraciones con sujeto correferencial y unidas por and, or, but, yet, so o then (luego). En español se puede omitir porque el verbo ya indica la persona y se explicita para evitar ambigüedades o para dar un valor enfático o expresivo a la frase.


2.6. El adverbio


Diferencias entre el inglés y el español:


- En inglés proliferan los adverbios terminados en –ly, y suelen aparecer varios de ellos muy próximos, mientras que la derivación en –mente en español es mucho más moderada.
El cambio de la categoría gramatical (transposición) es el principal recurso para dosificar los adverbios terminados en – mente. Se pueden convertir en sustantivos, en locuciones adverbiales o en adjetivos. En estos últimos casos, se produce un desplazamiento en el orden de la frase o se introduce una paráfrasis que explicite la actitud del hablante.
- En inglés, solo existen dos adverbios de proximidad, “here” y “there”, mientras que en español existen tres “aquí”, “allí” y “ahí”.


- Los adverbios de relieve (“just”, “only”, “simply”, “too”, etc) pueden presentar problemas cuando no se transmite el relieve o el énfasis o cuando se calca su posición.
- El orden de los adverbios en la frase también está sujeto a convenciones ligeramente diferentes en ambas lenguas en el caso de los adverbios transicionales ingleses (“then”, “however”, “thus”, “hence”, “indeed”, “therefore”, etc.). Cuando hay dos oraciones contrapuestas con una de estas partículas, en inglés es posible separarlas con un punto, mientras que en español es más usual colocarlo entre las dos oraciones unidas con una coma o un punto y coma


2.7. El verbo


Diferencias generales entre el español y el inglés:


- El inglés presenta una simplicidad morfológica del verbo en comparación con el español, lo cual afecta a la sintaxis, ya que las palabras tienen un orden relativamente rígido en el interior de la oración sin el que la comprensión sería imposible.

- Los tiempos progresivos se utilizan abundantemente en inglés para expresar aspectos del presente, pasado y futuro, mientras que el aspecto durativo en español utiliza mucho menos la perífrasis de gerundio.

- El inglés carece de un tiempo pasado que corresponda al imperfecto del español, ya que el pasado simple se utiliza tanto para la acción incidental como para la habitual, por lo que el traductor debe analizar el contexto para interpretar el valor del pasado simple.


Diferencias en cuanto a los tiempos de presente:


- El ámbito de uso del presente en inglés es mucho más restringido que en español. El presente con valor de pasado es muy poco utilizado en inglés, a diferencia de en español, donde a la hora de traducir se puede sustituir los verbos en pasado simple inglés por el presente para reforzar la inmediatez y la fuerza de la redacción.

- El inglés utiliza con más frecuencia el presente continuo para expresar acciones que ocurren en el momento de la palabra o para hacer referencia a un futuro cercano o percibido como cercano, mientras que el español prefiere el presente.

Why are you laughing?
¿Por qué te ríes?

We are leaving for Valencia in two hours.
Salimos para Valencia dentro de dos horas.


- El inglés utiliza el presente continuo para expresar las acciones en curso. Aunque el español cuenta con tal posibilidad, su uso para intensificar o prolongar la actualidad del verbo es mucho más comedido.

I’m looking forward to going home at the weekend.
Tengo ganas de volver a casa el próximo fin de semana.
Estoy deseando volver a casa el próximo fin de semana.

En la segunda opción se transmite un grado de impaciencia ausente en la primera y en la versión inglesa.


- El inglés utiliza el presente en lugar del presente continuo para expresar actualidad en verbos que no se utilizan generalmente en formas durativas.

Verbos de percepción inmediata (“see”, “hear”, etc.).
Verbos de emoción (“love”, “hate”, etc.).
Verbos de actividad mental (“think”, “know”, etc.).
Verbos de propiedad o posesión (“own”, “possess”, etc.).
Verbos auxiliares (“can”, “must”, etc.).



Diferencias en cuanto a los tiempos de pasado:

- El pasado simple en inglés se utiliza tanto para la expresión de una acción acabada (pasado reciente o remoto) como para la de una acción habitual pasada. Este pasado simple se traduce por tres tiempos en español: el pretérito perfecto simple (acciones acabadas independientes de otra acción), el pretérito perfecto compuesto (acciones acabadas ocurridas en el pasado inmediato), el pretérito imperfecto (para acciones habituales y acciones no limitados por referencias temporales) y el pluscuamperfecto para expresar una acción anterior a otra expresada por otro verbo en pasado.

As a student, he supplemented his grant by working as a courier.
De estudiante, complementaba los ingresos de su beca trabajando de mensajero.

“You played it perfectly. You have a real feeling for my music”.
- Su interpretación ha sido magnífica. Tiene usted una sensibilidad especial para mi música.

I’m going to Paris tomorrow, didn’t I tell you?
Me voy mañana a París. ¿No te lo había dicho?


- El presente perfecto continuo se utiliza más en inglés, mientras que el español prefiere una perífrasis verbal con “venir” o “llevar” + gerundio.

We’ve been waiting for you all morning.
Llevamos esperándote toda la mañana.



Diferencias en cuanto a los tiempos de futuro:


- El presente puede utilizarse en español para traducir el futuro en ofrecimientos o cuando se busca la aprobación de una acción propuesta.

I’ll carry this case for you.
Dame la maleta, te la llevo.

Shall I wrap it for you?
¿Se lo envuelvo?


Diferencias en cuanto al uso de la voz pasiva:


- En inglés la voz pasiva se utiliza más que en español que tiende a evitar la pasiva utilizando la pasiva refleja, una forma impersonal o una forma activa.

The cases have been checked in.
Se han facturado las maletas.

The letter was brought by your friend.
Tu amigo ha traído la carta.


- El inglés tiene la capacidad de convertir no solo el complemento directo sino también el indirecto en sujeto gramatical de la oración.

They sent him a parcel.
A parcel was sent to him.
He was sent a parcel.
Le enviaron un paquete.


- En inglés la pasiva también es posible en verbos intransitivos acompañados de una partícula, lo que obliga al traductor a utilizar múltiples estrategias.

The policeman was laughed at.
El policía fue objeto de burla.

Daniel and I were so carried away with euphoria at being back together again that reality seemed to go out of the window.
Daniel y yo nos dejamos llevar por la euforia de volver a estar juntos y la realidad desapareció por la ventana.


- En inglés la pasiva también se utiliza en formas durativas; en estos casos, el español prefiere una construcción de pasiva refleja o una oración activa impersonal.

Passengers were being warned of delays due to security checks.
Se avisaba a los pasajeros de que había retrasos provocados por los controles de seguridad.


- El inglés cuenta con dos construcciones de pasiva posibles en relación con los verbos de conjetura (“believe”, “think”, “know”, etc.).

It is believed that we have left the country.
We are believed to have left the country.



3. La puntuación

La diferencia principal entre el inglés y el español estriba en que en inglés existe una tendencia hacia la open punctuation que no exige la puntuación estrictamente gramatical (close punctuation). Se tiende a puntuar lo estrictamente necesario, de manera que el texto impida lecturas erróneas.


3.8. Las mayúsculas


En todos los siguientes casos, el español utiliza, a diferencia del inglés, las minúsculas:


- Tratamientos, títulos y cargos, aunque se recomienda la consulta a un manual porque hay casos en los que se utilizan las mayúsculas en español (“Prince Charles”, “Príncipe Carlos”).

- Tendencias religiosas, políticas, filosóficas, artísticas, etc. (“Buddhism”, “budismo”).

- Guerras, batallas, tratados (“Vietnam War”, “guerra de Vietnam”).

- Denominaciones del calendario o fiestas (“Monday”, “lunes”). Hay algunas fiestas que se ponen en mayúsculas, por lo que habría que acudir a un libro de estilo.

- Lenguas, gentilicios, etnónimos (“Goth”, “godo”).

- Epónimos (“Victorian era”, “era victoriana”).

- Calles, avenidas y edificios (“Lexington Avenue”, “avenida de la Constitución”).

- Títulos de obras, donde se escriben en inglés con mayúsculas todas las palabras significativas y con minúsculas los artículos, las conjunciones coordinantes y las preposiciones.

- Principios de cada verso.