Datos personales

Somos un grupo de trabajo encargado de recopilar diccionarios y glosarios científicos y técnicos que faciliten el trabajo a los estudiantes a la hora de consultar términos especializados. Hemos intentado ofrecer diccionarios que sirvan, en medida de lo posible,para responder las posibles dudas que puedan aparecer ante términos de un ámbito especializado y no se puedan consultar en otros diccionarios generales. También se encuentran diccionarios que combinan los términos en varios idiomas, de este modo, no solo se encontrarán definiciones, sino también equivalentes para cada término.

lunes, 5 de septiembre de 2011

Evaluación de las fuentes


1.3.1.   US Universidad de Sevilla (www.us.es)
1.3.2.   CBUA (Consorcio de Bibliotecas Universitarias Andaluzas) (www.cbua.es)
1.3.3.   Biblioteca Nacional de España (www.bne.es)
1.3.4.   REBIUN Red de Bibliotecas Universitarias (www.rebiun.crue.org)
1.3.5.   CSIC Consejo Superior de Investigaciones Científicas (www.csic.es)
1.3.6.   British  Library, UK (www.bl.uk)
1.3.7.   Library of Congress, USA (www.loc.gov)
1.3.8.   Libdex (www.libdex.com) 

Online Public Access Catalog

PARÁMETROS METODOLÓGICOS PARA REALIZAR LA EVALUACIÓN DE LAS FUENTES (características o aspectos genéricos del recurso digital que será evaluado):


1.    Autoría. Es uno de los factores más importantes a la hora de evaluar el recurso Web, ya que saber quién ha creado o recopilado los recursos de la página ayuda a determinar la fiabilidad de la información. Lo ideal sería conocer quién emite la información (autor o institución), cuál es su reputación y su experiencia en la materia. La existencia de declaraciones explícitas sobre la autoría, como la dirección de correo electrónico, la dirección postal, el número de teléfono, etc. otorga un grado de fiabilidad y de calidad. El encabezado y el pie de página se utilizan para incorporar datos que permitan contactar con el autor o enlaces para acceder a su experiencia profesional. Si estos datos no aparecen la fiabilidad de su contenido queda en entredicho.

2.    Acceso. Los URL pueden ser pistas que ayuden a confiar o no en la información (edu – fiable).
URL significa Uniform Resource Locator, es decir, localizador uniforme de recurso.
El URL es la cadena de caracteres con la cual se asigna una dirección única a cada uno de los recursos de información disponibles en Internet. Existe un URL único para cada página de cada uno de los documentos de la World Wide Web.
El URL de un recurso de información es su dirección en Internet, la que permite que el navegador (programa que yo tengo en mi ordenador para acceder a la WWW: Explorer, Netscape…) la encuentre y la muestre de forma adecuada.

  1. Contenido. Valor intrínseco y volumen de la información. La calidad de la información está relacionada con las necesidades de los usuarios meta. Los indicadores de calidad propuestos por Codina (2002: 23-24) se refieren a:

3.1.        El rigor o cuidado con el que ha sido preparada la información (si cuenta con algún apoyo bibliográfico).

3.2.        La exhaustividad o el grado de cobertura,  en el cual la información se presenta de manera más o menos completa. Habría que preguntarse si la información está delimitada por criterios espacio-temporales o bien por omisiones deliberadas. Hay que tener en cuenta la cobertura temática de las fuentes especializadas.

3.3.       La sistematización del tratamiento de la información. Es un parámetro a tener en cuenta especialmente en la evaluación de recursos como bases de datos (casillero con operadores booleanos) o directorios (índices y subíndices), ya que estos deben presentar la información de forma estructurada siguiendo unas mismas directrices metodológicas.

3.4.       La originalidad o el grado en el que un recurso ofrece informaciones únicas o exclusivas: información de tipo primario o secundario (enlaces a otros sitios relacionados), tratamientos en profundidad (material de apoyo gráfico, como estadísticas, mapas, etc.). Es importante que la fuente no sea traducida.


  1. Estabilidad. La página debe estar datada con la fecha de creación y con la de la última actualización, ya que ésta otorga prestigio al creador.

  1. Objetividad de la información (sin reclamos publicitarios).

  1. Diseño de la página web: facilidad, efectividad y conveniencia de uso y tiempo de descarga.  En este parámetro hay que tener en cuenta la usabilidad, es decir, la facilidad del usuario para localizar, entender y usar la información de un recurso web. Se trata de presentar la información para que sea accesible, fácil de encontrar y fiable. Hay que tener en cuenta que la apariencia de una página web es lo primero que ve el usuario. El diseño puede medirse según 3 aspectos:

6.1.        Diseño del contenido. Se utiliza en aquellos recursos que sean básicamente textuales. Se tienen en cuenta los errores ortográficos, la calidad de redacción (cohesión y coherencia), organización del texto, etc.

6.2.        Diseño gráfico: colores, fondo de pantalla, estilos tipográficos, tiempo de espera necesario para cargar la página (con un intervalo de 10 segundos).

6.3.        Estrategias de navegación. Es importante que la página Web tenga un mapa que ofrezca la estructura y la organización de la misma.

  1. Ergonomía: comodidad y facilidad de utilización.

  1. Luminosidad: presencia y calidad de enlaces externos.

  1. Visibilidad: número de enlaces que recibe de otros recursos.

  1. Lugar de procedencia.

MODELO DE FICHA DESCRIPTIVA DE FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA

1.    TÍTULO
2.    URL
3.    TIPO DE FUENTE O RECURSO (base de datos, directorio,     enciclopedia…)
4.    LENGUA/S
5.    AUTORÍA: responsabilidad principal, reputación y experiencia en la materia (dirección de correo electrónico, dirección postal, número de teléfono, etc.), lugar de procedencia
6.    EDITOR: WEBMASTER (diseño, edición y mantenimiento)
7.    ÁREAS DE APLICACIÓN: finalidad de la Web
8.    DESCRIPCIÓN DEL CONTENIDO: rigor de la información (apoyo bibliográfico), grado de cobertura temática (criterios espacio-temporales u omisiones deliberadas), sistematización del tratamiento de la información (evaluación de recursos como bases de datos o directorios), originalidad o grado en el que un recurso ofrece informaciones únicas o exclusivas (información de tipo primario o secundario, esto es, enlaces a otros sitios relacionados), tratamientos en profundidad (material de apoyo gráfico, como estadísticas, mapas, etc.), objetividad de la información (sin reclamos publicitarios). Es importante que la fuente no sea traducida.
9.    ESTABILIDAD: fecha de creación y fecha de la última actualización
10. OBJETIVIDAD DE LA INFORMACIÓN: sin reclamos publicitarios
11. DESCRIPTORES: palabras clave para que el usuario pueda acceder  a la página
12. DISEÑO Y PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN: ergonomía (comodidad y facilidad de utilización), diseño del contenido (errores ortográficos, calidad de redacción, organización del texto, etc.), diseño gráfico (colores, fondo de pantalla, estilos tipográficos), tiempo de espera necesario para cargar la página, estrategias de navegación (mapa que ofrezca la estructura y la organización de la página), luminosidad (presencia y calidad de enlaces externos), visibilidad (número de enlaces que recibe de otros recursos).
13. FECHA DE LA CITA (indicación de la fecha en la que se realiza la consulta)
14. EVALUACIÓN FINAL

EJEMPLO DE EVALUACIÓN:

TÍTULO

IATE (Inter-Active Terminology for Europe”)

URL

http://iate.europa.eu

TIPO DE FUENTE

Base de datos terminológicos multilingüe y multidisciplinar.

LENGUAS

23 lenguas oficiales de la UE

AUTORÍA

El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en Luxemburgo gestiona el sitio web de IATE en nombre de los participantes en el proyecto.

Participantes en el proyecto: Parlamento Europeo, Consejo de la Unión Europea, Comisión Europea, Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, Tribunal de Cuentas Europeo, Comité Económico y Social Europeo, Comité de las Regiones, Banco Europeo de Inversiones, Banco Central Europeo, Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Los términos son introducidos en la base de datos por terminólogos y traductores de la UE, sobre la base de información procedente de traductores, administradores, juristas-lingüistas, expertos y otras fuentes fiables.

EDITOR (WEBMASTER)


ÁREAS DE APLICACIÓN

Recurso útil para la práctica profesional de la traducción y la interpretación.

DESCRIPCIÓN DEL CONTENIDO

Base de datos terminológica multilingüe y disciplinar: equivalentes y definiciones en las dos lenguas seleccionadas, grado de fiabilidad, fuente y fecha de creación de la ficha terminológica.

ÁREAS TEMÁTICAS: VIDA POLÍTICA, RELACIONES INTERNACIONALES, COMUNIDADES EUROPEAS,  DERECHO, VIDA ECONÓMICA, INTERCAMBIOS ECONÓMICOS Y COMERCIALES, ASUNTOS FINANCIEROS, ASUNTOS SOCIALES, EDUCACIÓN Y COMUNICACIÓN, CIENCIA, EMPRESA Y COMPETENCIA, TRABAJO Y EMPLEO, TRANSPORTE, MEDIOAMBIENTE, AGRICULTURA, SEVICULTURA Y PESCA, SECTOR AGROALIMENTARIO, PRODUCCIÓN, TECNOLOGÍA E INVESTIGACIÓN, ENERGÍA, INDUSTRIA, GEOGRAFÍA, ORGANIZACIONES INTERNACIOALES Y RELACIONES INTERNACIONALES.

ESTABILIDAD

En 2004, IATE comenzó a funcionar para uso interno de las instituciones de la UE.

En junio de 2007, tuvo lugar la apertura al público de IATE.
La base de datos se actualiza de forma regular.

OBJETIVIDAD DE LA INFORMACIÓN

Sin reclamos publicitarios.
DESCRIPTORES

Terminología, traducción, documentación.

DISEÑO Y PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN

Ergonomía (comodidad y facilidad de utilización): sencillas; una interfaz de fácil utilización.

Estrategias de navegación (estructura y la organización de la página): buena visualización y legibilidad.

Luminosidad (presencia y calidad de enlaces externos):

Enlaces a instituciones comunitarias.
IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:
§         Eurodicautom (Commission),
§         TIS (Council),
§         Euterpe (EP),
§         Euroterms (Translation Centre),
§         CDCTERM (Court of Auditors).

Visibilidad (número de enlaces que recibe de otros recursos):

Altavista, Google

FECHA DE LA CITA

17/11/2008

EVALUACIÓN FINAL
Fuente fiable para la labor traductora, pero siempre y cuando se tenga en cuenta la puntuación del nivel de fiabilidad otorgado en el mismo sitio web a la información proporcionada sobre cada término.

No hay comentarios:

Publicar un comentario